|
Retour d'Essen 
Back fromEssen

Bella Sara, la mascotte du salon
Bella Sara, the fair's mascot
Cela doit faire maintenant
une bonne dizaine d’années que je me rends tous
les ans au salon d’Essen. J’ai pris le pli. Avec quelques
autres auteurs, nous nous sommes installés dans un hôtel
proche de la « Messe », ce qui nous évite
d’avoir à prendre la voiture pendant le salon et permet
de rentrer se reposer une petite heure quand cela devient vraiment
nécessaire. Je ne me laisse plus entraîner à la
redoutable « French Party » et évite ainsi
de rentrer malade et avec une gueule de bois en chêne massif.
Je gère les rendez-vous avec les éditeurs, faisant un
choix savant de vieux amis et d’inconnus à découvrir,
et tentant de nous garder du temps libre pour traîner dans les
allées et découvrir jeux et joueurs. Sur place, nous
prospectons en équipe avec Bruno Cathala, Ludovic Maublanc et,
cette année, Gwenaël Bouquin qui remplaçait Serge
Laget retenu par son nouveau boulot. Bref, la routine, au point que
je me demandais un peu si j’avais encore envie de faire le déplacement.
J’ai eu raison d’y aller, car ce salon fut, une fois de
plus, un grand cru. |
For about ten
years, I’m going every year to the Essen fair. I’m getting
used to it. With some fellow game authors, we sleep in a small hotel
very near from the “messe” halls. This means we don’t
have to use the car during our stay, and we can even come back to the
hotel and rest for a small hour during the day. I’m not getting
lured any more to the notorious “French party”, which means
I’m no more ill or hung over when coming back from the fair.
I manage the appointments with publishers, making a subtle mix of old
friends and interesting newcomers, and trying to save some free time
to wander in the halls, look at games and talk with gamers. On the
fair, we are a team of French authors working together, with Bruno
Cathala, Ludovic Maublanc and, this year, Gwenael Bouquin who had taken
the place of Serge Laget, hekd back by his new job. This sounds almost
like routine, and that’s probably I wasn’t that excited
this year at he idea of going once more to Essen. I was wrong since,
like every year, it was great. |
|
|
| À quatre dans une voiture
bien chargée, avec Bruno Cathala, le dessinateur Pierô et
un voisin joueur, Alain, il nous a fallu une douzaine d’heures
pour arriver à Essen. Même en ayant pris soin de partir
tôt, nous fumes encore rendus trop tard pour le pot des frères
Lamont, mais on finira bien un jour par y arriver. Au moins avons nous
pu faire un premier tour du salon le mercredi soir pour saluer les retardataires
qui étaient encore en train de construire leur stand en prenant
bien soin de ne pas se laisser embaucher pour le bricolage ou la manutention,
et pour jeter un premier coup d’œil aux stands. Heureux présage,
ma première rencontre, à peine franchies les portes du
salon, fut avec Michael Schacht et Joe Nikisch, les heureux gagnants
du Spiel des Jahres. Un peu plus loin, nous découvrîmes
le stand Phalanx, tout entier décoré aux couleurs de Chicago
Poker. Nous allâmes ensuite, avec l’équipe de Hurricane,
dîner au restaurant coréen situé en face de notre
hôtel – c’est quand même mieux que la cuisine
allemande et ses redoutables currywurst. |
We were four people
in a well stuffed car, with Bruno Cathala, the game illustrator Pierô,
and a gaming friend and neighbor, Alain. We drove twelve hours and, even
with leaving earlier than usual, we still couldn’t make it in time
for the Lamont Brothers’ party – next year we’ll try
again. At least, we manage to arrive just in time to make a first round
of the fair on Wednesday night, and say hello to he latecomers who were
still building their booth, trying not to get hired for hammering nails
or piling game boxes. As a good omen, the first people I met when entering
the fair halls were the happy winners of the Spiel des Jahres, Michael
Schacht and Joe Nikisch. Somewhere farther, Bruno Cathala and I soon
discovered the nice looking Phalanx booth, all painted in the colors
of Chicago Poker. Then we went, together with the Hurricane team, to
the corean restaurant next door to our hotel – it’s much
better than the usual German currywurst. |

Le stand Phalanx
The Phalanx booth |

Le resto en face de notre hôtel
The restaurant next to our hotel |
À partir du lendemain
matin, je ne sais plus très bien dans quel ordre les choses se
sont déroulées. Avec très exactement 0,7 nouveautés à présenter
sur le salon – une moitié de Chicago Poker et un cinquième
de Stonehenge – et peu de rendez-vous, je me sentais plus libre
qu’à l’habitude d’errer dans les allées,
seul ou avec mes compères auteurs. |
From next morning,
I’m not sure anymore of the order in which things took place. I
had exactly 0.7 new games on the fair – half of Chicago Poker and
one fifth of Stonehenge – and less appointments than last years,
so I felt quite free to wander in the halls, alone or with fellow authors.
|
|
|
| On a croisé plein de gens connus et
inconnus, auteurs et éditeurs, on a discuté longuement
de jeux auxquels on n’avait pas joué, on a prêté oreille
aux diverses rumeurs bienveillantes et malveillantes – mais je
ne peux pas reprendre ces dernières ici. Côté auteurs,
un salon d’Essen sans Emanuele Ornella ni Alan Moon pouvait sembler
un peu curieux – pour Serge Laget, on commence à avoir l’habitude
et on essaie déjà de deviner pourquoi il ne viendra pas
l’an prochain. En revanche, j’ai fait la connaissance de
Paul Peterson et Glenn Drover et j’ai recroisé rapidement
Philippe Mouchebeuf, Fief 3 sous les bras, et même Richard Garfield
que je n’avais plus vu depuis que, il y a une bonne dizaine d’années,
j’avais tenté de vendre Tempête sur l’Échiquier à Wizards
of the Coast. Wolfgang Kramer semblant avoir, comme nous, son camp de
base sur le stand de Days of Wonder et Pro Ludo, je le croisais à plusieurs
reprises ; je crois qu’il fut content d’entendre tout
le bien que je pense du Marché d’Alturien, injustement massacré par
la critique de Spielbox Un déjeuner avec Marianne et Michael Schacht
fut l’occasion d’apprendre que Kakerlaken Salat était
la nouveauté du salon, ce qui est peut être un peu excessif,
et d’en savoir plus sur les suites possibles au succès de
Zooloretto – mais ça, je n’ai pas le droit d’en
parler. |
We met lots of
people, some already known, some not, authors, publishers and gamers,
we discussed at length games that we hadn’t played yet, and we
kept an ear for good and evil rumors, the latter I can’t publish
here. An Essen fair without my friends Alan Moon and Emanuele Ornella
felt a bit strange, but on the other hand I was introduced to Paul Peterson
and Glenn Drover, I stumbled into Philippe Mouchebeuf, which had left
the gaming world for years, carrying a prototype of Fief 3, and even
talked to Richard Garfield which I had not met since the time, about
twelve years ago, when I had tried to sell Knightmare Chess to Wizards
of the Coast. Wolfgang Kramer seemed to have his base camp at the Days
of Wonder / Pro Ludo booth, so we saw each other a few times; I think
he was glad to hear how much I like The Market of Alturien, which had
just been unfairly demolished in a Spielbox review. I had lunch with
Marianne and Michael Schacht, and learned there that Kakerlaken Poker
was the best new game on the fair – may be a slightly excessive
statement -, as well as few things about possible Zooloretto follow-ups,
but I’m not allowed to tell more about it. |

Bruno et Ludo attendent un éditeur
Bruno and Ludo waiting for a publisher
|

Piero dédicace son 642ème Mr Jack
Piero signs his 642th copy of Mr Jack |
| Je n’ai malheureusement
essayé aucune des nouveautés présentées sur
le salon. J’ai bien tenté de lancer, au Jung, une partie
de Moai, mais à peine l’auteur, Adrian Dinu, avait-il fini
de nous expliquer les règles que débarquait Rik Falsh,
le très sympathique boss de Valley Games, pour tester l’un
de mes prototypes (et commander le gâteau d’anniversaire
de Miss Canada, mais ceci est une autre histoire). Après un excellent
repas, arrosé de divers vins d’Amérique du Sud, Pierre
Gaubil nous a aussi fait tester l’un des projets dans les cartons
de Days of Wonder, qui m’a énormément plu mais dont,
là encore, je n’ai pas le droit de parler. Il est toujours
flatteur pour un auteur de jeux de voir l’un de ses prototypes
lui être sans cesse réclamé, et j’ai donc fait
sur le salon trois parties de « Save the Kursk ! »,
et ce bien que ce jeu de coopération sur les dangers de l’alcoolisme
en milieu confiné ait trouvé un éditeur la veille
du salon. |
I could not play
a single one of the new games on the fair. I tried with Moai, but just
when Adrian Dinu had finished explaining the rules to us, Rik Falsh,
the Valley games boss, arrived to playtest one of the prototypes I had
shown him (and to order Miss Canada’s birthday cake, but this is
a different story). After a wonderful dinner, and good south American
wines, Pierre Gaubil asked us to playtest one of the top secret Days
of Wonder projects, but I’m also not allowed to give any detail
save, of course, that the game is great. The main reason, however, why
I did not play new games is that I was repeatedly asked for one of my
prototypes, which is quite flattering. So I played three games of “Save
the Kursk!”, a cooperation game about the dangers of drinking alcohol
in a confined environment, and this even though this game had found a
publisher the day before the fair. |

Un test avec Rik Falsh, de Valley Games
Prototype testing with Rik Falsh, of Valley Games
|

Save the Kursk!
|
Depuis quelques années,
le petit milieu du jeu se fait une idée des meilleurs jeux du
salon à partir du classement de la revue FairPlay, rapidement
répercuté sur de nombreux sites web. Je pense personnellement
qu’il n’a plus beaucoup de valeur. À l’origine,
le questionnaire FarPlay avait été conçu pour permettre
aux joueurs présents sur le salon de donner leur impression sur
tous les jeux qu’ils avaient essayés, et donner ainsi une
visibilité plus grande aux meilleurs jeux, notamment ceux publiés
par de petits éditeurs. L’idée était louable,
et a longtemps fonctionné, mais les effets pervers du système
ont fini par l’emporter et le classement obtenu n’a plus
grande signification. Les joueurs qui prennent la peine de remplir le
questionnaire de Fair Play ne sont absolument pas représentatifs, étant
souvent de gros joueurs amateurs de gros jeux stratégiques, ce
qui conduit à éliminer d’office les jeux plus légers
et plus familiaux. Beaucoup de joueurs ayant tendance à noter
les jeux, et surtout ceux qu’ils on appréciés, juste
après y avoir joué, les résultats sont également
biaisés en faveur des éditeurs dont le stand est à proximité de
celui de Fair Play. Surtout, les petits éditeurs ont vite compris
que, vu le petit nombre de votants, les résultats étaient
faciles à manipuler ; si les plus honnêtes se contentent
de suggérer à ceux qui ont essayé le jeu sur leur
stand d’aller donner leur avis, d’autres convoquent le ban
et l’arrière ban de leurs amis et testeurs pour aller faire
monter leur note, ce qui conduit à d’étonnants mouvements
de va et vient. Bref, les résultats sont tellement biaisés
qu’une bonne note sur la liste Fair Play finit paradoxalement par
ne plus être vraiment signe de qualité ludique que si elle
concerne un jeu grand public publié par un grand éditeur.
Pour toutes ces raisons, j’en suis venu à tenir pour plus
fiable la simple rumeur du salon, les commentaires entendus ici et là,
l’impression de plaisir que donnent ou non les joueurs assis autour
des tables de jeu. Il m’est d’ailleurs souvent arrivé d’interroger
les joueurs sur les stands et de leur demander simplement si le jeu était
bon. |
For a few years,
the small world of dedicated gamers gets a first idea of the new noticeable
games using the FairPlay magazine poll, whose results are published on
many websites. I personally don’t trust this poll anymore, and
would like to explain why. It was originally designed to give to all
gamers on the fair an opportunity to give their feelings about the new
games they had played, and to give a higher visibility to the best of
them, especially when coming from small publishers with a small booth
in a faraway hall. It was a nice idea, and it worked for a few years,
but the system has now been perverted and doesn’t have any more
real meaning. The gamers who take the time to fulfill the Fairplay form
are a very specific kind, usually interested mostly in heavy and/or luckless
strategy games, which means that light and family fare games are out
of the run before it has even started. Many players think of filling
the form only just after playing the game, meaning the results are strongly
biased in favor of the publishers whose booth are near the Fairplay one.
But the main problem is that small publishers have soon found out that,
given the small number of voters, the results were easy to manipulate.
Some are correct and only ask the players who played and liked the game
to go and vote at FairpPlay, but other simply ask all their friends to
give the best notes to their games. There are now so many strong biases
affecting the FairPlay poll that I don’t think it can be trusted
in any way, except when it favors a light game published by a big publisher
whose booth is far from the Fairplay one – and it never happens.
That’s why I think the fair alleys rumors, the gamers’ comments,
the feeling of fun, deep satisfaction or plain boredom that you can see
on the gaming tables, are a better indicator of the games value. I sometimes
simply stopped at gaming tables and asked the players “is it good?”. |
Quatre tendances se dégagent
au vu des nombreuses nouveautés du salon d’Essen 2007 – les
jeux sont nombreux, moches, gros et souvent chinois. Je ne reviendrai
pas sur leur nombre, n’ayant malheureusement sur ce point pas
grand chose à ajouter à mes réflexions d’avant
salon.
Entre le moche minimaliste de Moai ou Im Jahr der Drachen,
donnant l’impression que l’éditeur a tout juste édité un
prototype, les illustrations médiocres de Kingsburg ou Battue,
rappelant ce que le jeu de rôles a connu de pire, et la surcharge
graphique de Cuba ou d’El Capitan, plus luxueux que véritablement élégants,
on se dit que beaucoup d’éditeurs auraient besoin d’un
conseiller artistique. Même le nouveau Kris Burm, Tzaar, est
moins joli à voir que ses précédents opus. Quand
la boite est belle, comme pour Container ou Gipsy King, le contenu
est souvent tristounet. Et je ne cite là que des jeux qui semblent
par ailleurs très bons – on peut sans doute en trouver
qui sont à la fois moches et mauvais.
Côté thème, les chinois et assimilés
semblent avoir pris le relais des Vikings, avec Chang Cheng, Ming Dynastie,
l’Année du Dragon et King of Siam et quelques autres. Signalons
aussi la surprenante présence de deux jeux sur un thème délicieusement
exotique, le transport de containers. |
A survey of
the games published at this fair shows four main trends – the
games are numerous, ugly, heavy and often Chinese. Since I’ve
unfortunately nothing to add to what I wrote in my former editorial
about the excessive number of games published, I won’t discuss
any longer here.
Games can be ugly in many ways. Many are
ugly in a minimalistic way, as if the publisher simply published the
prototype, like Moai or Im Jahre der Drachen. Some, like Kingsburg,
or Battue, have simply bad graphics, reminding of the worse RPGs. Others
are graphically overloaded, like Cuba or El Capitan, who look luxurious
but not elegant. Even Tzaar, Kris Burm’s last opus, doesn’t
have the classy look of its predecessors. Some games have really nice
looking boxes, like Container or Gipsy King, but the components inside
look much blander. And I list here only games which, from all I’ve
heard, are really good! There are probably other ones which are both
ugly and bad.
Old Chinese seem to be this year’s
Vikings, with Chang Cheng, Ming Dynasty, Year of the Dragon, King of Siam
and a few others. Coincidentally, there are two games published on the
same sexy and exotic theme, containers sea transport. |
|
|
Comme je l’ai plusieurs
fois entendu dire sur le salon,si les candidats pour le DSP semblent
nombreux, c’est en vain que l’on cherche parmi les nouveautés
un prétendant crédible su SdJ. Kingsburg, un jeu de gestion
aux règles originales et astucieuses et avec pas mal de lancers
de dés, est sans doute le jeu auquel j’ai le plus hâte
de jouer après lecture des règles. Si même la présence
de Miss Canada sur le stand ne parvenait pas à rendre Container
vraiment sexy, ce jeu de gestion dont j’ai eu l’occasion
il y a quelques années de tester le prototype est d’une
grande richesse tactique. De Cuba, encore un gros jeu de gestion ou on échange
des cubes verts contre des cubes rouges, j’ai entendu parfois le
pire, mais souvent le meilleur – sans doute faut-il aimer le genre
pour apprécier le jeu. Moai est encore un jeu de gestion, avec
un peu de bluff et quelques coups de pute, et devrait bien me plaire.
Parmi les autres gros ou assez gros jeux qui m’ont semblé appréciés
des joueurs, il faut citer Battue, Im Jahre der Drachen, Tribun, Chang
Cheng, Eketorp, Darjeeling, Amyitis, Race for the Galaxy, King of Siam
ou Antler Island, ainsi que Vor dem Wind et Neuroshima Hex, qui sont
déjà dans
la ludothèque idéale. J’en oublie sans doute, il
y en avait vraiment beaucoup.
Tzaar, le nouveau Kris Burm, est le seul jeu abstrait qui m’a semblé remporter
un réel succès. |
I’ve heard
a few people on the fair stating that there were many strong contenders
for the DSP, but no serious candidate for the SdJ. Kingsburg, a management
game with a clever and original die roll system, is probably the game
I’m most eager to play after reading its rules. Even Miss Canada
could not make Container a really sexy game, but this heavier management
game, which I’ve played a few years ago as a prototype, is very
challenging, which is probably more important for most gamers. Cuba is
another management game in which you produce, spend and trade various
resources; I’ve heard the best and worst things of it, which
means at least that no one was indifferent. Moai, another resource management
game, with some bluffing and opportunities for nastiness, is probably
the kind of game I will like. Other big games that were talked about
and usually praised were Battue, Year of the Dragon, Tribun, Chang Cheng,
Eketorp, Darjeeling, Amyitis, Race for the Galaxy, King of Siam and Antler
Island, Neuroshima Hex and Before the Wind. The two latter are not really
new, since they were already in the ideal game library. I probably forget
a few ones, since there were really many, many new games this year.
Tzaar, Kris Burm new offering, was the only abstract game that seemed to
be really noticed. |

Cuba
|

Container
|
Du côté des jeux
plus légers et plus familiaux, il n’y avait pas grand chose à remarquer,
si ce n’est le nouveau Friedemann Friese, Filou, un excellent petit
jeu d’enchères que j’avais testé au printemps
dernier et, bien sûr, Chicago Poker, superbement mis en valeur
sur le stand Phalanx – même s’il n’y avait pas
de vraie bière dans les tuyaux.
Pour les plus petits, il faut citer Bella
Sara Kakerlaken
Salat – meilleur
jeu du salon selon Michael Schacht -, Burg Ritter – jeu de construction
en coopération
aussi amusant à regarder qu’à jouer – et Ditte
Dotter, une nouvelle et amusante variation sur le Memory. |
As for lighter
and more family fare games, there was much less exciting stuff. Filou,
by Friedemann Friese, is a great light auction games, which I enjoyed
a lot when I played the prototype last spring. Chicago Poker seemed to
be well received, thanks to the gorgeously looking Phalanx booth, even
when there was no real beer in the pipes.
For younger gamers, there was Bella
Sara Kakerlaken Salat, the best new game according to Michael Schacht,
Burg Ritter, a cooperative game as fun to look at as it is to play, and
Ditte Dotter, a new and fun variation on Memory. |
|
|
Bien qu’ayant laissé quelques
prototypes ici et là à des éditeurs, je n’ai
pu mettre samedi soir dans notre voiture bien pleine qu’une vingtaine
de nouveautés, essentiellement celles que j’ai citées
plus haut, plus quelques jeux que l’on m’avait offert.
Comme nous étions plusieurs à travailler lundi, nous
sommes rentrés dimanche, parvenant même à partir
dès 6h30 du matin, ce qui m’a permis de reprendre mes
cours lundi matin après avoir dormi et en ayant l’air
presque frais. Reste maintenant à faire la liste des jeux que
j’ai ramenés, celle de ceux que j’aimerai avoir
ramené et que je vais demander à mes amis de Heidelberger
de m’envoyer, et celle des prototypes que je dois imprimer, coller,
découper, mettre en boite et envoyer aux différents éditeurs.
Heureusement, ce n’est pas moi qui dois trouver en urgence 140
dés de poker…
|
Even with leaving
a few prototypes to publishers, there was no room for more than twenty
or thirty new games in the car, including some I had been offered by
publishers. Since some of us had to be back to work on Monday, we managed
to left early – at six thirty – on Sunday morning, and
I could give my first lecture Monday at nine a.m., looking almost fresh.
Now I must make a listing of all the games I brought back with me,
of all the ones I would like to get and I will ask my friends from
Heidelberger to send me, and of all the prototypes I will print, paste,
cut, box and send to various publishers next week. It’s good
I’m not the one who must, at once, find 140 poker dice.
|

Burg Ritter
|
| Photos de Gwenaël et Alain |
Pictures by Gwenaël
and Alain |
Discutez
en sur le forum
Discuss it in the forum
|