
Mystère à l'Abbaye Mystery of the Abbey
|
Mystère à l'Abbaye - The Mystery of the Abbey
|


Règles du jeu
Game rules
Download
Dutch, Italian and German
rules at the publisher's website
|
|
Sur le site de l'éditeur :
|
On the publisher's website:
|
Un jeu d'enquête de Bruno Faidutti
et Serge Laget
Pour 3 à 6 joueurs à partir de 8 ans, durée
60 à 90 minutes
Cette fière abbaye de l'ordre des hospitaliers
de Jérusalem est une étape sur les chemins
de Saint-Jacques, où les pèlerins trouvent
quelque repos, à l'abri des frimas et des rôdeurs,
avant de reprendre leur longue route. C'est là que,
comme bien d'autres, vous faites halte pour une nuit que
vous pensez devoir être tranquille. La sérénité
de ce lieu à l'écart du monde est pourtant
bientôt troublée par la découverte du
corps sans vie de frère Adelme, au pied des falaises,
en contrebas du monastère. Il semble bien qu'il ait
été assassiné
Sage et prudent,
le père abbé décide alors que nul ne
pourra plus quitter l'enceinte de l'abbaye tant que le coupable
n'aura pas été découvert. Chacun d'entre
vous ayant hâte de reprendre la route, vous allez
devoir élucider le mystère de l'abbaye.
|
A whodunit game by Bruno Faidutti
and Serge Laget
For 3 6 players, ages 8 and above, 60 90 minutes
The peaceful Templars Abbey is a rare haven of tranquility
for road weary travelers. And so you found it when you arrived
late last night. That serenity was shattered this morning
with the discovery of the lifeless body of Brother Adelmo
at the foot of the Monastery cliffs. Did the usually nimble-footed
Brother slip to his death? Or did someone help him in his
fall? All signs point to foul play
and the Abbot has
asked you and your companions to investigate and find the
answer to the question, Who killed Brother Adelmo?
|
Matériel :
Vous trouverez dans la boite:
-
1 plateau de jeu représentant
l'abbaye des Hospitaliers
-
6 figurines de moine en résine
de pierre (1 par joueur)
-
6 carnets de notes (1 par
joueur)
-
90 cartes:
-
1 bloc de 50 fiches de suspects
-
3 dés monastiques
en bois
-
1 cloche pour sonner l'heure
de la messe
-
1 livret de règles
-
1 carte web Days of Wonder
|
-
1 Board map
representing the Templars' Abbey
-
6 Monk miniatures
cast in stone resin (1 per player)
-
6 Deduction
notebooks (1 per player)
-
90 Illustrated
cards:
-
1 pad of 50
Suspect sheets
-
3 Wooden Monk
dice
-
1 Mass bell
for calling the monks to Mass
-
1 Rules booklet
-
1 Days of
Wonder WebCard
|
|
Mise en place du jeu :
Placez le plateau de jeu représentant
le plan de l'abbaye au centre de la table.
Chaque joueur choisit l'une des figurines de
moine , qui sera son pion pour toute la durée de la partie,
et la place dans l'église (Ecclesia).
Chaque joueur prend un carnet de notes, à
l'intérieur duquel il glisse une fiche de suspects. Les
carnets sont destinés à dissimuler les informations
dont chacun dispose aux autres joueurs. Ils présentent
également quelques tactiques de jeu fréquemment
utilisées.
Les cartes de livres de la bibliothèque,
de livres du scriptorium et d'événements sont
mélangées séparément, et chaque
pile de cartes placée, face cachée, sur les emplacements
correspondants du plateau de jeu. Les cartes Crypte sont également
placées sur l'emplacement prévu. Les cartes jouées
pendant le jeu sont toujours défaussées sous la
pile de cartes correspondantes.
Les 24 cartes suspect sont mélangées.
L'une d'entre elles est placée secrètement, face
cachée, sous le plateau de jeu. C'est le coupable; le
but des joueurs sera de découvrir son identité.
5 (à 3 ou 6 joueurs) ou 3 (à 4
ou 5 joueurs) cartes suspects sont placées, faces cachées,
sur l'emplacement correspondant du plateau de jeu.
Les cartes suspects restantes sont distribuées aux joueurs
(3 joueurs 6 cartes chacun; 4 joueurs 5 cartes;
5 joueurs 4 cartes; 6 joueurs 3 cartes).
Le premier joueur du premier tour est déterminé
en lançant un dé; on relance si le dé désigne
une couleur qui n'est pas en jeu (on fera de même chaque
fois que cela se produira dans la suite de la partie). Le premier
joueur prend la cloche et les huit cartes Messes, rangées
dans l'ordre chronologique (Matines, Laudes, Prime, Tierce,
Sexte, None, Vêpres, Complies). Il place la pile de cartes
Messes devant lui, la carte Matines sur le dessus.
Deux dés sont lancés pour désigner
les deux derniers joueurs à être allés à
confesse, et l'un de ces dés placé dans chaque
confessionnal.
Le décor est maintenant en place, l'action
peut commencer.
|
Setting up
the Game :
Place the Abbeys board
map in the center of the table.
Each player chooses a colored
monk miniature and puts it in the Chapel (Ecclesia). These miniatures
will be the players pawns throughout the game.
Place a color Suspect sheet inside
a Deduction notebook and give to each player. The Deduction
notebooks are used to hide the players Suspect sheets
from each other. They also display a summary of the Abbeys
various rooms, and (under the suspect sheet) some common investigation
strategies.
Separately shuffle each stack
of Library books, Scriptorium books, and Event cards, and place
them face down on the board, in their respective positions.
Put the Crypt cards in their respective spot as well. Cards
played throughout the game are then placed back under their
respective pile.
Shuffle the 24 Suspect cards,
and place one, face down, under the Abbeys game board.
This is the culprit, whose identity players will compete to
discover.
Place 5 (if three or six players)
or 3 (if four or five players) Suspect cards face down on the
matching suspect position in the upper corner of the Abbeys
board.
Deal all remaining suspect cards
to the players (3 players 6 cards each; 4 players
5 cards; 5 players 4 cards; 6 players 3 cards).
Give the Mass bell and the eight
Mass cards, stacked in chronological order (Matins, Lauds, Prime,
Terce, Sexte, None, Vespers and Compline) to the first player
(determined by rolling one of the Monk dice). If the dice shows
the color of one of the monks that is not in play, re-roll until
it does. The same rule will apply to all dice rolls throughout
the game.
The first player puts the Mass
cards in front of him. At the beginning of his first turn, he
will place the bell on the circled 1 on the topmost Matins card.
Two dice are now rolled to determine the last two monks who
have been to confession. Place one dice each in the two confessionals.
You are now ready to explore
the Abbey and discover the murderous culprit!
|
But du jeu
L'abbaye des hospitaliers, halte traditionnelle
sur les chemins de Saint-Jacques, abrite actuellement vingt-quatre
moines. Tous différents, ces moines appartiennent à
divers ordres et ont des caractéristiques physiques
qui permettent également de les différencier.
Chaque moine a cinq caractéristiques:
-
Ordre (Hospitalier, Franciscain,
Bénédictin) 8 moines de chaque ordre
-
Rang (Père, Frère,
Novice) 6 pères, 9 frères et novices
-
Capuche (avec capuchon, sans
capuchon) 12 de chaque
-
Visage (barbu, glabre)
12 de chaque
-
Carrure (gros, maigre)
12 de chaque
Chaque enquêteur, en interrogeant les
occupants du monastère, en cherchant avec soin des
indices dans les différents bâtiments de l'abbaye,
va tenter de cerner les caractéristiques (ordre, rang,
capuche, visage et carrure) du coupable, et finalement de
découvrir son identité.
Les joueurs marqueront, en fin de partie,
des points pour avoir correctement révélé
les caractéristiques (ordre, rang, capuche, visage
et carrure) et le nom du coupable. Ceux qui auront fait des
révélations ou accusations erronées perdront
des points.
Le vainqueur sera alors le joueur ayant le
score le plus élevé - généralement,
mais pas toujours, celui qui a trouvé le coupable
Note: les règles ci-dessous sont
écrites pour 3 à 5 joueurs. Les quelques modifications
nécessaires pour le jeu à 6 joueurs sont décrites
à la fin de ce livret.
|
Object of
the Game
An important stop on the pilgrimage
to Saint-Jacques, the Abbey of the Templars is currently home
to twenty-four monks. These monks have traits and physical
characteristics as diverse as the orders they represent.
Each monk has five important characteristics:
-
Order (Templar,
Franciscan, Benedictine) 8 monks of each order
-
Title (Father,
Brother, Novice) 6, 9 and 9 respectively
-
Hood (hooded
, unhooded ) 12 each
-
Facial Hair
(bearded , clean-shaven ) 12 each
-
Girth (fat
, thin ) 12 each
Each investigators job
is to carefully question the monasterys inhabitants
and search through the Abbeys various rooms to accurately
uncover and reveal the specific characteristics (order, title,
hood, facial hair and girth), and the name of the culprit.
Players accumulate victory
points for accurately revealing the culprits specific
characteristics (correct order, title, hood, facial hair and
girth) and name. They lose points when making an incorrect
revelation or accusation. The revelations and accusations
are recorded throughout the game; the corresponding victory
points attributed and totaled at the end of the game, once
the culprit has been caught.
The winner is the player with
the highest number of points then (often, but not always,
the one who found the culprit).
Note: the following rules
are written for 3 5 players. Rule changes for 6 players
are described at the end of this booklet.
|
|
Le tour de jeu
Les joueurs jouent à tour de rôle,
en sens horaire, en commençant par le premier joueur.
Le tour d'un joueur se déroule comme suit :
1. Le temps passe (uniquement au tour du 1er
joueur) - Si vous êtes le premier joueur, avancez la cloche
d'un cran. Si vous venez de recevoir les cartes Messe et la
cloche, placez la cloche sur la case 1 de la carte Messe; lorsque
revient votre tour, avancez la sur la case 2, et ainsi de suite.
Si la cloche est déjà sur la case 4, sonnez-la
pour appeler les frères à la messe (voir Messe
et Église).
2. Déplacement de l'enquêteur -
Déplacez votre pion d'une ou deux cases sur le plateau
de jeu. Les cases sont distinguées par la couleur du
sol. Le déplacement est obligatoire, et vous ne pouvez
donc pas utiliser vos deux cases de déplacement pour
faire un aller-retour et revenir à votre case de départ.
3. Rencontre - Si votre pion termine son déplacement
sur une case où se trouve le pion d'un autre joueur,
vous devez poser une question à ce joueur (voir plus
bas, questions).
4. Action - Vous pouvez ensuite effectuer, s'il
y a lieu, l'action permise par la case où se trouve votre
pion.
|
A Game Turn
Players play in successive turns,
clockwise, starting with the first player of the turn. Each
turn consists of the following:
1. Move Mass Bell (first player
in turn only) If you are the first player of the turn,
move the bell one spot (from circled 1 to circled 2, from circled
2 to circled 3, etc
) on the topmost Mass card. If the
bell is already on circled 4, move it off the card, immediately
call the Mass, and apply the Mass cards effects. (See
Mass and the Chapel).
2. Move Pawn - Move your pawn
one or two steps in any direction on the board. Each room of
the Abbey is delineated by a color change on the floor and counts
as one step, regardless of the rooms size. The move is
mandatory and a 2-step move cannot be used to immediately come
back to the same room.
3. Encounter - If your pawn ends
its move in a room already occupied by another players
pawn, you must ask that player a question. (See The Questions,
below).
4. Action - Proceed with any
actions relevant to the room your pawn now occupies.
|
Questions
Si votre pion a terminé son déplacement
sur une case où se trouvait déjà celui
d'un autre joueur, vous devez poser à ce dernier une
question. Si votre pion a terminé son déplacement
sur une case où se trouvaient déjà les
pions de plusieurs joueurs, vous devez poser une question
à l'un d'entre eux.
Le joueur interrogé peut:
-
1. soit mettre son doigt
devant sa bouche pour vous signifier qu'il a fait vu
de silence et ne souhaite pas vous répondre.
-
2. soit répondre à
votre question, ce qui lui donne le droit de vous poser
en retour une question, à laquelle vous êtes
obligé de répondre.
Lorsqu'un joueur répond à une
question, il doit le faire de bonne foi et de manière
aussi exacte et précise que possible.
Vous pouvez poser toute sorte de question à laquelle
le joueur interrogé peut répondre sans avoir
à désigner nommément l'un des suspects.
Vous pouvez parfaitement, en revanche, citer un ou plusieurs
noms dans votre question.
Exemples de questions:
-
- Combien de cartes
représentant des suspects barbus as-tu en main?
-
- As-tu en main
la carte du père Sergio?
-
- Combien de bénédictins
as-tu éliminé de ta liste de suspects?
-
- As-tu éliminé
le père Arnoul de ta liste de suspects ?"
-
- Vas-tu au chapitre?"
(il va de soi que si le joueur interrogé répond
à cette question, il sera tenu par sa réponse).
L'expérience vous enseignera sans
doute quelles sont les questions les plus judicieuses, et
quels sont les moments où il vaut mieux répondre
ou se taire. Vous pouvez aussi vous inspirer des tactiques
des enquêteurs décrits à l'intérieur
de votre carnet de notes.
|
Questioning
Others
If your pawn ends its move
in a room already occupied by another players pawn,
you must ask that player a question. If multiple pawns are
present, may choose to question whichever player you want.
The questioned player may either:
1. make a vow
of silence by putting his finger to his mouth, thus declining
to answer; or
2. answer your question,
in which case he will then also get to ask you a question
in return. You are then bound to answer that question.
As all players have taken a
vow of honesty, all questions must be answered truthfully,
to the best of the players knowledge or recollection.
You may ask any kind of question,
as long as it can be answered without giving a suspects
name. You may, however, supply one or more names as part of
your question.
Examples of questions:
-
How
many bearded monks do you have in your hand?
-
Do
you have the Father Sergio card?
-
How
many Benedictines have you crossed out from your suspects
list?
-
Have
you eliminated Father Bruno from your list of
suspects?
-
Are
you going to Chapter Hall? (Obviously, your opponent
is then bound by his answer).
For further examples of
questioning tactics and strategies, draw from the experience
of famous investigative monks like those featured on the inside
cover of your Deduction notebook.
|
|
Les salles du monastère
Rythmée par les messes, la vie de l'abbaye
se déroule dans ses diverses salles. Chacune d'entre
elles a son usage, et donc son effet dans le jeu.
[Note: Les indications figurant sur le plateau
de jeu sont dans la langue la plus utilisée dans cette
abbaye hébergeant des voyageurs venus de tout le monde
chrétien, le latin.]
|
Rooms in the
Monastery
Different activities take place
in various rooms within the Abbey. Below is a description of
the rooms and what takes place in each of them.
[Note: The board is labeled in the common language of the
Abbey Latin. For the convenience of those who were sleeping
during Latin class, the room names and their Latin equivalents
are provided in English.]
|
|
L'église (Ecclesia)
Les pions des joueurs commencent la partie à
l'église, et retournent à l'église à
chaque messe, après quatre tours de jeu.
|
The Chapel
(Ecclesia)
The Chapel is where all players
start the game. This is also where all players return for Mass,
every time they have played through four complete turns.
|
|
Confessionnal (Confessorium)
On y apprend des secrets qui ne doivent pas
être révélés.
Prenez une carte suspect au hasard dans le jeu
du précédent joueur à s'être rendu
dans le même confessionnal, indiqué par la couleur
de la face supérieure du dé.
Retournez ensuite le dé pour montrer que vous êtes
maintenant le dernier joueur à s'être rendu dans
ce confessionnal.
Il ne peut y avoir qu'un seul pion à la fois dans chaque
confessionnal.
Note: l'un des confessionnaux est accessible
depuis l'église, l'autre depuis la cour (Aula)
|
Confessional
(Confessorium)
The Confessional is where both
sins and secrets are revealed. Randomly draw a Suspect card
from the hand of the last player who visited this same confessional,
as indicated by the color of the monk displayed on the upturned
face of the dice.
Then, turn the dice to your own pawns color, to show that
you are now the last player to have gone through this confessional.
There may be only one pawn at
a time in each confessional.
Beware: One of the confessionals
can only be entered through the Courtyard (Aula), not directly
from the Chapel.
|
|
Cellules (Cellula)
Chaque enquêteur dispose de sa propre
cellule, reconnaissable à la couleur du carrelage.
Si vous visitez la cellule d'un autre joueur,
vous prenez une carte suspect au hasard dans sa main. Il ne
peut y avoir qu'un seul pion à la fois dans chaque cellule.
Note: par exception, le propriétaire
d'une cellule peut y entrer si un autre pion s'y trouve déjà.
L'intrus doit alors rendre la carte qu'il avait prise au propriétaire
de la cellule (s'il ne l'a plus, on tire une autre carte au
hasard dans son jeu) et est envoyé en pénitence
à l'église (voir Pénitence).
|
Cells (Cellula)
A Monk expects his cell to remain
private. If you dare a visit, you may randomly draw a Suspect
card from the hand of the cells owner, indicated by the
color of the cell. There may be only one pawn at a time in each
cell.
Beware: the owner of a cell may
enter it even if there is already another pawn in it. In this
case, the intruder is caught in the act. He must immediately
give back the card he took from the cells owner (if he
doesnt have this card anymore, then another card is drawn
randomly from his hand). The intruder is then moved to the Chapel
for Penance (See Penance).
|
|
Scriptorium
Nul ne sait ce qu'il va trouver quand il prend
l'un des nombreux manuscrits du scriptorium. Piochez une carte
"livre du scriptorium".
Les livres dont le sceau est marqué
d'une étoile peuvent sortir du scriptorium. Ne montrez
pas la carte et conservez-la devant vous, face cachée,
pour l'utiliser le moment venu.
Les autres livres ont un effet immédiat.
Lisez le texte de la carte à haute voix et appliquez-en
les effets immédiatement. Si un dé figure sur
le sceau, cela signifie qu'un dé doit être lancé
pour déterminer l'autre joueur concerné.
|
Scriptorium
Theres no telling what
secrets a lucky monk might learn from a book found in the Scriptorium.
Take a Scriptorium card.
Special books, (designated
by a star (*) on the card) can be removed from the scriptorium.
Dont show the card but keep it in front you, face down,
to use it at the appropriate time indicated on the card.
For plain books, (no star)
read the cards text aloud. Its effects apply immediately.
If there is a die on the card, roll a die to determine which
other player is effected.
|
|
Bibilothèque (Bibliotheca)
Les livres les plus précieux, et les
textes interdits, sont conservés à l'abri des
regards dans une pièce reculée de la bibliothèque.
Seuls les joueurs ayant le plus petit nombre
de cartes en main peuvent pénétrer dans la bibliothèque.
Pour qu'un joueur puisse entrer dans la bibliothèque,
il faut qu'aucun joueur n'ait moins de cartes que lui, et qu'un
joueur au moins en ait plus.
Chaque joueur ne peut se rendre dans la bibliothèque
qu'une seule fois au cours de la partie.
Dans la bibliothèque, vous piochez une
carte "livre de la bibliothèque", en lisez
le texte à haute voix et en appliquez immédiatement
les effets.
|
Library (Bibliotheca)
The most precious books and forbidden
texts are kept out of sight in a remote alcove of the library.
Only the players with the fewest
cards in hand can step into the library. This means that, to
enter the library, a player must make sure that: 1. no other
player has fewer cards in hand than he does, and 2. at least
one player has more cards in hand than he does.
A player may only visit the library
once during the entire game.
When you are within the library,
draw a Bibliotheca card and read the text aloud.
Its effects apply immediately.
|
|
Parloir (Parlatorium)
C'est au parloir qu'arrivent les nouvelles du
monde extérieur.
S'il y a encore des cartes suspects dans
la pioche placée sur le plateau de jeu, piochez la première
d'entre elles et ajoutez-la à votre main.
S'il ne reste plus de cartes suspects
sur le plateau de jeu, vous pouvez demander au joueur de votre
choix de vous montrer (et non de vous donner) une carte suspect.
Vous devez préciser une ou deux caractéristiques
de la carte demandée ("montre moi un hospitalier"
ou "montre moi un novice barbu"). Si le joueur questionné
a une ou plusieurs cartes du type concerné, il doit vous
en montrer une, et seulement une. Sinon, il se contente de vous
signaler qu'il n'en a pas.
|
Parlor (Parlatorium)
News from the secular world outside
of the Abbey arrives in the Parlor.
If there are still Suspect cards in the suspects draw
pile on the game board, draw the first one and add it to your
hand.
If there are no suspect
cards remaining, you may ask the player of your choice to show
you a Suspect card. You must specify one or two (no more) characteristics
of the Susoect card you want to see (i.e. Show me a Templar
or Show me a bearded novice ). If the questioned
player has one or more cards of the specified type, he shows
you one (and only one). If he has none, he may say so and does
not have to reveal any cards. The vow of honesty still applies
here.
|
|
Crypte (Crypta)
Peut-être trouverez-vous l'inspiration
ou l'énergie qui vous manque en priant sur les précieuses
reliques de Saint Galbert.
Prenez une carte "Crypte". Vous pourrez
utiliser cette carte quand vous le souhaiterez, dans la suite
de la partie, pour rejouer, effectuant immédiatement
un second tour de jeu après votre tour normal.
Un même joueur ne peut posséder
qu'une seule carte Crypte à la fois.
|
Crypt (Crypta)
Praying over the holy relics
of Saint Galbert, entombed within the Crypt, fills you with
rapture!
Draw a Crypta card.
You may use later at any time during the game to immediately
play an extra turn after fulfilling your normal turn. Each player
may only have one Crypta card at a time.
|
|
Salle du chapitre (Capitulum)
C'est là que se retrouve, autour du père
abbé, la communauté des moines pour les grandes
occasions. Vous pouvez y faire une accusation ou une révélation
- mais vous n'y êtes pas obligé.
|
Chapter Hall
(Capitulum)
The great meetings of the Abbey
take place in the Chapter Hall. You may make a Revelation or
bring an Accusation. You have no obligation to do either.
|
|
Court (Aula), Cloître
(Claustrum) et autres salles vides
Ces lieux n'ont pas, dans le jeu, de fonction
particulière, mais chaque case compte dans les déplacements
des pions. Le cloître se compose de quatre cases distinctes.
|
Courtyard (Aula),
Cloister (Claustrum) and other empty rooms.
These rooms provide living space
for the Abbeys inhabitants, but have no other purpose.
Moving through them counts as one of the two steps you are granted
each turn. Please note that the Cloister is made of four distinct,
separate spaces.Events in the Monasterys life
|
Messes
Les messes rythment la vie quotidienne du
monastère. Malgré le silence de rigueur, c'est
pendant les offices que les rumeurs circulent le mieux.
Chaque messe se déroule comme suit
:
1- Les pions de tous les joueurs sont placés
dans l'église (Ecclesia).
2- Simultanément, chaque joueur donne
à son voisin de gauche autant de cartes suspect qu'indiqué
sur la carte messe. Si un joueur n'a pas suffisamment de cartes,
il se contente de faire passer tout son jeu, mais garde toutes
les cartes qu'il reçoit.
3- On pioche une carte événement
(elles sont reconnaissables grâce à l'abbaye
dessinée au dos), dont les effets sont appliqués
immédiatement. Si un dé figure sur le sceau,
cela signifie qu'un dé doit être lancé
pour désigner un joueur ou une salle de l'abbaye.
4- Le dernier joueur du tour précédent,
c'est à dire le joueur assis à droite de celui
qui sonné la messe, devient le nouveau premier joueur.
Il prend la pile de cartes messe et la cloche. Il met la carte
de la messe du dessus de la pile en dessous, révélant
ainsi la carte de la messe suivante, et devient le premier
joueur jusqu'à cette messe. À son premier tour
de jeu, il place donc la cloche sur la case 1 de la nouvelle
carte messe.
|
Mass
Despite the customary silence,
rumors circulate best during services. Mass is held in the Chapel
(Ecclesia), every four turns, and mark the rythm of the monastic
life. During Mass:
1- The pawns of all the players
are placed in the Chapel (Ecclesia).
2- Each player simultaneously
gives one or more suspect cards, as indicated by the Mass card,
to the player on his left. If a player does not have enough
suspect cards in hand, he just gives all the ones he had, keeping
the ones he receives.
3- An event card (designated
with an illustration of the Abbey on its back) is drawn, its
text read aloud, and its effect applied immediately. Some events,
as shown by a die on the card will only affect a specific player
or room, determined by a dice roll.
4- Give the deck of Mass cards
and bell to the player who played last during the previous game
turn (i.e. the player sitting to the immediate right of the
player who called Mass). This player becomes the first player
of the new turn. At the beginning of his first turn, he moves
the Mass card that was just played to the bottom of the deck,
revealing the next one and placing the bell on the circled 1
position.
|
|
Révélations:
Les moines peuvent se rendre auprès de
l'abbé, dans la salle du chapitre (Capitulum), pour y
faire une révélation. Une révélation
consiste à annoncer publiquement que vous pensez avoir
découvert une, et une seule, des caractéristiques
du coupable.
Toutes les révélations faites
en cours de partie par les joueurs sont notées sur une
feuille de papier. À la fin de la partie, une fois le
coupable découvert, chaque révélation qui
se sera avérée exacte rapportera 2 points, chaque
révélation erronée fera perdre 1 point.
Exemples de révélations possibles:
Le coupable est un franciscain, "Le coupable
n'a pas de capuchon, Le coupable est un père.
Ces révélations ne sont pas valables : Le
coupable est un franciscain barbu (vous ne devez indiquer
qu'une seule caractéristique), Le coupable n'est
pas un novice (vous devez donner une caractéristique
précise, or vous ne précisez pas si c'est un frère
ou un père).
Vous ne pouvez pas faire une révélation
identique à une révélation déjà
faite par vous même ou un autre joueur, mais vous pouvez
fort bien faire une révélation qui contredit une
révélation précédente. Si un autre
joueur a révélé que le coupable était
un bénédictin, vous ne pouvez pas annoncer de
nouveau la même chose, mais vous pouvez fort bien révéler
que le coupable est un franciscain - l'avenir dira qui avait
raison.
|
Revelations:
Monks can go to the Abbot who
presides over the Chapter Hall (Capitulum) to make a revelation.
A revelation is a public announcement to all the players that
you have discovered one (and only one) characteristic of the
guilty monk.
All revelations are written down
on a piece of paper, and verified at the end of the game, once
the culprit has been revealed. Each correct revelation is worth
+2 points, each false revelation 1 point.
These are valid revelations:
The culprit is a Franciscan, The culprit has
no hood, The culprit is a Father.
These are invalid revelations:
The culprit is a bearded Franciscan (you must specify
only one characteristic), The culprit is not a novice
(you must positively specify a characteristic, the negative
declaration doesnt reveal whether it is a Father or a
Brother).
You cannot make a revelation
that has already been made, but you can make a revelation that
contradicts a previous one. If another player revealed that
the culprit is Benedictine you cannot make the same statement,
but you may announce that he is a Franciscan.
|
|
Accusation:
Nul ne peut faire une accusation tant qu'il
reste des cartes suspect à prendre au parloir.
Pour faire une accusation, vous devez vous rendre
devant le père abbé, dans la salle du chapitre,
et nommer publiquement le moine que vous pensez être coupable.
Si vous vous êtes trompé, un autre
joueur doit intervenir pour disculper l'accusé en montrant
à tous la carte suspect correspondante. Votre pion est
alors placé en pénitence (voir plus bas) à
l'église, et vous perdez 2 points.
Si aucun joueur n'intervient pour disculper
l'accusé, il est nécessairement coupable, ce qui
doit être confirmé en consultant la carte glissée
sous le plateau de jeu. La partie est terminée, et vous
marquez 4 points.
On calcule alors les scores de joueurs (voir
plus bas, Score). Le joueur ayant le score total le plus élevé
est vainqueur. En cas d'égalité, le vainqueur
est celui qui a découvert le coupable.
|
Accusations:
No accusation can be made as
long as there are still Suspect cards to be had from going into
the parlor.
To make an Accusation, a monk
must visit the Abbot in the Chapter Hall (Capitulum) and publicly
name the monk he suspects is the culprit. If the accused monks
card is in another players hand, this player must show
it to all to prove that the accused is innocent. The pawn of
the accuser who wronged him is then moved to the Chapel for
Penance (see below), and the player who made the unjust accusation
loses 2 points.
If no player has the accused
monk card in hand, the accused must be guilty (confirmed by
the card hidden under the game board). The game ends and the
player who correctly named the culprit scores 4 points.
Calculate each players score. (see Scoring below) The
player with the highest score is declared the winner. In the
event of a tie, the player who found the culprit is the winner.
|
|
Pénitence:
Le joueur qui a été surpris à
fouiller la cellule d'un autre joueur, ou qui a fait une fausse
accusation, doit faire pénitence. Il en va de même
du premier joueur s'il oublie de déplacer la cloche,
ou de sonner la messe, au tout début de son tour, avant
de toucher son pion.
D'un commun accord, les joueurs peuvent également
décider d'infliger une pénitence à un joueur
qui, par exemple, veut jouer avant son tour, pose une question
interdite, renverse trappiste ou chartreuse sur le plateau de
jeu ou fait simplement preuve d'un énervement indu.
Le pion du joueur en pénitence est placé
dans l'église (Ecclesia), où il doit passer un
tour en prière. Il ne se déplace donc pas à
son prochain tour, et ne peut ni poser, ni répondre à
des questions tant qu'il est à l'église. Si un
pion est envoyé en pénitence juste avant la messe,
il devra passer son premier tour après la messe.
|
Penance:
A player caught in the act of
searching another players cell or making a false accusation
must repent. The same applies to the first player if he forgets
to move the Mass bell (or call Mass every fourth turn) at the
beginning of his turn, before moving his pawn.
By common agreement, players
may also decide to impose a penance on a player who makes a
mistake by playing out of turn, asking a forbidden question,
or gets too excited and spills consecrated wine, coffee or whisky
on the game board.
The pawn in penance is placed
in the Chapel (Ecclesia) where he must spend a whole turn praying.
He therefore skips his next turn, and may neither ask nor answer
questions while there. If a pawn goes to penance just before
the Mass, he must skip his first turn after Mass.
|
Score:
Les points sont décomptés comme
suit lorsque le coupable est découvert :
-
Chaque révélation
exacte + 2
-
Chaque révélation
erronée -1
-
Découverte du coupable
(accusation exacte) + 4
-
Chaque accusation erronée
-2
Le vainqueur est le joueur ayant le score
total le plus élevé - c'est souvent, mais pas
toujours, celui qui a découvert le coupable. En cas
d'égalité, c'est le joueur ayant découvert
le coupable qui est vainqueur.
|
Scoring:
The winner is the player with
the most points (not necessarily the one who found the culprit).
When the culprit is discovered, players calculate the score
as follows:
In the event of a tie, the
winner is the player who discovers the culprit. Players may
decide to play multiple games and add the total number of
points to determine the overall winner.
|
|
Jeu à six joueurs:
À six joueurs, toutes les règles
ci-dessus s'appliquent, avec les modifications suivantes :
À votre tour de jeu, vous pouvez
déplacer votre pion de une, deux ou trois cases, et non
plus seulement de une ou deux.
Il n'y a plus que trois tours de jeu
entre deux messes, ce qui signifie que la cloche est placée,
au premier tour suivant chaque messe, directement sur la case
2 de la messe suivante.
|
Six player
game:
With six players, all the standard
rules apply, with the following exceptions:
During your turn, you
can move your pawn one, two or three steps rather than the usual
one or two.
There are only three turns
between each mass. The Mass bell starts on the circled 2 spot
of each newly uncovered Mass card.
|
|
|
|
|