Mystère à l'Abbaye
Mystery of the Abbey



Présentation
Overview


Histoire du jeu
History of the game


Règles
Rules


Variantes et nouvelles cartes
Variants and new cards


Questions et réponses
F.A.Q.


Conseils tactiques
Tactical hints


Une robe rouge ?
Red frock ?


Illustrations
Graphics


Générique et Bibliographie
Credits and Bibliography


Liens
Links



Mystère à l'Abbaye - The Mystery of the Abbey


Règles du jeu
Game rules

Download Dutch, Italian and German
rules at the publisher's website

Sur le site de l'éditeur :
Règles Fiches de suspects
On the publisher's website:
Game rules Extra suspect sheets

Un jeu d'enquête de Bruno Faidutti et Serge Laget
Pour 3 à 6 joueurs à partir de 8 ans, durée 60 à 90 minutes

Cette fière abbaye de l'ordre des hospitaliers de Jérusalem est une étape sur les chemins de Saint-Jacques, où les pèlerins trouvent quelque repos, à l'abri des frimas et des rôdeurs, avant de reprendre leur longue route. C'est là que, comme bien d'autres, vous faites halte pour une nuit que vous pensez devoir être tranquille. La sérénité de ce lieu à l'écart du monde est pourtant bientôt troublée par la découverte du corps sans vie de frère Adelme, au pied des falaises, en contrebas du monastère. Il semble bien qu'il ait été assassiné… Sage et prudent, le père abbé décide alors que nul ne pourra plus quitter l'enceinte de l'abbaye tant que le coupable n'aura pas été découvert. Chacun d'entre vous ayant hâte de reprendre la route, vous allez devoir élucider le mystère de l'abbaye.

A whodunit game by Bruno Faidutti and Serge Laget
For 3 – 6 players, ages 8 and above, 60 – 90 minutes

The peaceful Templars’ Abbey is a rare haven of tranquility for road weary travelers. And so you found it when you arrived late last night. That serenity was shattered this morning with the discovery of the lifeless body of Brother Adelmo at the foot of the Monastery cliffs. Did the usually nimble-footed Brother slip to his death? Or did someone help him in his fall? All signs point to foul play… and the Abbot has asked you and your companions to investigate and find the answer to the question, “Who killed Brother Adelmo?”



Matériel :

Vous trouverez dans la boite:

  • 1 plateau de jeu représentant l'abbaye des Hospitaliers
  • 6 figurines de moine en résine de pierre (1 par joueur)
  • 6 carnets de notes (1 par joueur)
  • 90 cartes:
    • 24 cartes "suspect"
    • 6 cartes "crypte"
    • 8 cartes "livre de la bibliothèque"
    • 24 cartes "livre du scriptorium"
    • 20 cartes "événement"
    • 8 cartes "Messe"
  • 1 bloc de 50 fiches de suspects
  • 3 dés monastiques en bois
  • 1 cloche pour sonner l'heure de la messe
  • 1 livret de règles
  • 1 carte web Days of Wonder

Components :

Inside the box rest:

  • 1 Board map representing the Templars' Abbey
  • 6 Monk miniatures cast in stone resin (1 per player)
  • 6 Deduction notebooks (1 per player)
  • 90 Illustrated cards:
    • 24 Suspect cards
    • 6 Crypt cards
    • 8 Library book cards
    • 24 Scriptorium book cards
    • 20 Event cards
    • 8 Mass cards
  • 1 pad of 50 Suspect sheets
  • 3 Wooden Monk dice
  • 1 Mass bell for calling the monks to Mass
  • 1 Rules booklet
  • 1 Days of Wonder WebCard

Mise en place du jeu :

Placez le plateau de jeu représentant le plan de l'abbaye au centre de la table.

Chaque joueur choisit l'une des figurines de moine , qui sera son pion pour toute la durée de la partie, et la place dans l'église (Ecclesia).

Chaque joueur prend un carnet de notes, à l'intérieur duquel il glisse une fiche de suspects. Les carnets sont destinés à dissimuler les informations dont chacun dispose aux autres joueurs. Ils présentent également quelques tactiques de jeu fréquemment utilisées.

Les cartes de livres de la bibliothèque, de livres du scriptorium et d'événements sont mélangées séparément, et chaque pile de cartes placée, face cachée, sur les emplacements correspondants du plateau de jeu. Les cartes Crypte sont également placées sur l'emplacement prévu. Les cartes jouées pendant le jeu sont toujours défaussées sous la pile de cartes correspondantes.

Les 24 cartes suspect sont mélangées. L'une d'entre elles est placée secrètement, face cachée, sous le plateau de jeu. C'est le coupable; le but des joueurs sera de découvrir son identité.

5 (à 3 ou 6 joueurs) ou 3 (à 4 ou 5 joueurs) cartes suspects sont placées, faces cachées, sur l'emplacement correspondant du plateau de jeu.
Les cartes suspects restantes sont distribuées aux joueurs (3 joueurs – 6 cartes chacun; 4 joueurs – 5 cartes; 5 joueurs – 4 cartes; 6 joueurs – 3 cartes).

Le premier joueur du premier tour est déterminé en lançant un dé; on relance si le dé désigne une couleur qui n'est pas en jeu (on fera de même chaque fois que cela se produira dans la suite de la partie). Le premier joueur prend la cloche et les huit cartes Messes, rangées dans l'ordre chronologique (Matines, Laudes, Prime, Tierce, Sexte, None, Vêpres, Complies). Il place la pile de cartes Messes devant lui, la carte Matines sur le dessus.

Deux dés sont lancés pour désigner les deux derniers joueurs à être allés à confesse, et l'un de ces dés placé dans chaque confessionnal.

Le décor est maintenant en place, l'action peut commencer.

Setting up the Game :

Place the Abbey’s board map in the center of the table.

Each player chooses a colored monk miniature and puts it in the Chapel (Ecclesia). These miniatures will be the players’ pawns throughout the game.

Place a color Suspect sheet inside a Deduction notebook and give to each player. The Deduction notebooks are used to hide the players’ Suspect sheets from each other. They also display a summary of the Abbey’s various rooms, and (under the suspect sheet) some common investigation strategies.

Separately shuffle each stack of Library books, Scriptorium books, and Event cards, and place them face down on the board, in their respective positions. Put the Crypt cards in their respective spot as well. Cards played throughout the game are then placed back under their respective pile.

Shuffle the 24 Suspect cards, and place one, face down, under the Abbey’s game board. This is the culprit, whose identity players will compete to discover.

Place 5 (if three or six players) or 3 (if four or five players) Suspect cards face down on the matching suspect position in the upper corner of the Abbey’s board.

Deal all remaining suspect cards to the players (3 players – 6 cards each; 4 players – 5 cards; 5 players – 4 cards; 6 players – 3 cards).

Give the Mass bell and the eight Mass cards, stacked in chronological order (Matins, Lauds, Prime, Terce, Sexte, None, Vespers and Compline) to the first player (determined by rolling one of the Monk dice). If the dice shows the color of one of the monks that is not in play, re-roll until it does. The same rule will apply to all dice rolls throughout the game.

The first player puts the Mass cards in front of him. At the beginning of his first turn, he will place the bell on the circled 1 on the topmost Matins card.

Two dice are now rolled to determine the last two monks who have been to confession. Place one dice each in the two confessionals.

You are now ready to explore the Abbey and discover the murderous culprit!

But du jeu

L'abbaye des hospitaliers, halte traditionnelle sur les chemins de Saint-Jacques, abrite actuellement vingt-quatre moines. Tous différents, ces moines appartiennent à divers ordres et ont des caractéristiques physiques qui permettent également de les différencier.

Chaque moine a cinq caractéristiques:

  • Ordre (Hospitalier, Franciscain, Bénédictin) – 8 moines de chaque ordre
  • Rang (Père, Frère, Novice) – 6 pères, 9 frères et novices
  • Capuche (avec capuchon, sans capuchon) – 12 de chaque
  • Visage (barbu, glabre) – 12 de chaque
  • Carrure (gros, maigre) – 12 de chaque

Chaque enquêteur, en interrogeant les occupants du monastère, en cherchant avec soin des indices dans les différents bâtiments de l'abbaye, va tenter de cerner les caractéristiques (ordre, rang, capuche, visage et carrure) du coupable, et finalement de découvrir son identité.

Les joueurs marqueront, en fin de partie, des points pour avoir correctement révélé les caractéristiques (ordre, rang, capuche, visage et carrure) et le nom du coupable. Ceux qui auront fait des révélations ou accusations erronées perdront des points.

Le vainqueur sera alors le joueur ayant le score le plus élevé - généralement, mais pas toujours, celui qui a trouvé le coupable

Note: les règles ci-dessous sont écrites pour 3 à 5 joueurs. Les quelques modifications nécessaires pour le jeu à 6 joueurs sont décrites à la fin de ce livret.

Object of the Game

An important stop on the pilgrimage to Saint-Jacques, the Abbey of the Templars is currently home to twenty-four monks. These monks have traits and physical characteristics as diverse as the orders they represent.

Each monk has five important characteristics:

  • Order (Templar, Franciscan, Benedictine) – 8 monks of each order
  • Title (Father, Brother, Novice) – 6, 9 and 9 respectively
  • Hood (hooded , unhooded ) – 12 each
  • Facial Hair (bearded , clean-shaven ) – 12 each
  • Girth (fat , thin ) – 12 each

Each investigator’s job is to carefully question the monastery’s inhabitants and search through the Abbey’s various rooms to accurately uncover and reveal the specific characteristics (order, title, hood, facial hair and girth), and the name of the culprit.

Players accumulate victory points for accurately revealing the culprit’s specific characteristics (correct order, title, hood, facial hair and girth) and name. They lose points when making an incorrect revelation or accusation. The revelations and accusations are recorded throughout the game; the corresponding victory points attributed and totaled at the end of the game, once the culprit has been caught.

The winner is the player with the highest number of points then (often, but not always, the one who found the culprit).

Note: the following rules are written for 3 – 5 players. Rule changes for 6 players are described at the end of this booklet.

Le tour de jeu

Les joueurs jouent à tour de rôle, en sens horaire, en commençant par le premier joueur. Le tour d'un joueur se déroule comme suit :

1. Le temps passe (uniquement au tour du 1er joueur) - Si vous êtes le premier joueur, avancez la cloche d'un cran. Si vous venez de recevoir les cartes Messe et la cloche, placez la cloche sur la case 1 de la carte Messe; lorsque revient votre tour, avancez la sur la case 2, et ainsi de suite. Si la cloche est déjà sur la case 4, sonnez-la pour appeler les frères à la messe (voir Messe et Église).

2. Déplacement de l'enquêteur - Déplacez votre pion d'une ou deux cases sur le plateau de jeu. Les cases sont distinguées par la couleur du sol. Le déplacement est obligatoire, et vous ne pouvez donc pas utiliser vos deux cases de déplacement pour faire un aller-retour et revenir à votre case de départ.

3. Rencontre - Si votre pion termine son déplacement sur une case où se trouve le pion d'un autre joueur, vous devez poser une question à ce joueur (voir plus bas, questions).

4. Action - Vous pouvez ensuite effectuer, s'il y a lieu, l'action permise par la case où se trouve votre pion.

A Game Turn

Players play in successive turns, clockwise, starting with the first player of the turn. Each turn consists of the following:

1. Move Mass Bell (first player in turn only) – If you are the first player of the turn, move the bell one spot (from circled 1 to circled 2, from circled 2 to circled 3, etc…) on the topmost Mass card. If the bell is already on circled 4, move it off the card, immediately call the Mass, and apply the Mass card’s effects. (See Mass and the Chapel).

2. Move Pawn - Move your pawn one or two steps in any direction on the board. Each room of the Abbey is delineated by a color change on the floor and counts as one step, regardless of the room’s size. The move is mandatory and a 2-step move cannot be used to immediately come back to the same room.

3. Encounter - If your pawn ends its move in a room already occupied by another player’s pawn, you must ask that player a question. (See The Questions, below).

4. Action - Proceed with any actions relevant to the room your pawn now occupies.

Questions

Si votre pion a terminé son déplacement sur une case où se trouvait déjà celui d'un autre joueur, vous devez poser à ce dernier une question. Si votre pion a terminé son déplacement sur une case où se trouvaient déjà les pions de plusieurs joueurs, vous devez poser une question à l'un d'entre eux.

Le joueur interrogé peut:

  • 1. soit mettre son doigt devant sa bouche pour vous signifier qu'il a fait vœu de silence et ne souhaite pas vous répondre.
  • 2. soit répondre à votre question, ce qui lui donne le droit de vous poser en retour une question, à laquelle vous êtes obligé de répondre.

Lorsqu'un joueur répond à une question, il doit le faire de bonne foi et de manière aussi exacte et précise que possible.
Vous pouvez poser toute sorte de question à laquelle le joueur interrogé peut répondre sans avoir à désigner nommément l'un des suspects. Vous pouvez parfaitement, en revanche, citer un ou plusieurs noms dans votre question.

Exemples de questions:

  • - “Combien de cartes représentant des suspects barbus as-tu en main?”
  • - “As-tu en main la carte du père Sergio?”
  • - “Combien de bénédictins as-tu éliminé de ta liste de suspects?”
  • - “As-tu éliminé le père Arnoul de ta liste de suspects ?"
  • - “Vas-tu au chapitre?" (il va de soi que si le joueur interrogé répond à cette question, il sera tenu par sa réponse).

L'expérience vous enseignera sans doute quelles sont les questions les plus judicieuses, et quels sont les moments où il vaut mieux répondre ou se taire. Vous pouvez aussi vous inspirer des tactiques des enquêteurs décrits à l'intérieur de votre carnet de notes.

Questioning Others

If your pawn ends its move in a room already occupied by another player’s pawn, you must ask that player a question. If multiple pawns are present, may choose to question whichever player you want.

The questioned player may either:

1. make a vow of silence by putting his finger to his mouth, thus declining to answer; or

2. answer your question, in which case he will then also get to ask you a question in return. You are then bound to answer that question.

As all players have taken a vow of honesty, all questions must be answered truthfully, to the best of the players’ knowledge or recollection.

You may ask any kind of question, as long as it can be answered without giving a suspect’s name. You may, however, supply one or more names as part of your question.

Examples of questions:

  • “How many bearded monks do you have in your hand?”
  • “Do you have the ‘Father Sergio’ card?”
  • “How many Benedictines have you crossed out from your suspects’ list?”
  • “Have you eliminated ‘Father Bruno’ from your list of suspects?”
  • “Are you going to Chapter Hall?” (Obviously, your opponent is then bound by his answer).

For further examples of questioning tactics and strategies, draw from the experience of famous investigative monks like those featured on the inside cover of your Deduction notebook.

Les salles du monastère

Rythmée par les messes, la vie de l'abbaye se déroule dans ses diverses salles. Chacune d'entre elles a son usage, et donc son effet dans le jeu.

[Note: Les indications figurant sur le plateau de jeu sont dans la langue la plus utilisée dans cette abbaye hébergeant des voyageurs venus de tout le monde chrétien, le latin.]

Rooms in the Monastery

Different activities take place in various rooms within the Abbey. Below is a description of the rooms and what takes place in each of them.
[Note: The board is labeled in the common language of the Abbey – Latin. For the convenience of those who were sleeping during Latin class, the room names and their Latin equivalents are provided in English.]

L'église (Ecclesia)

Les pions des joueurs commencent la partie à l'église, et retournent à l'église à chaque messe, après quatre tours de jeu.

The Chapel (Ecclesia)

The Chapel is where all players start the game. This is also where all players return for Mass, every time they have played through four complete turns.

Confessionnal (Confessorium)

On y apprend des secrets qui ne doivent pas être révélés.

Prenez une carte suspect au hasard dans le jeu du précédent joueur à s'être rendu dans le même confessionnal, indiqué par la couleur de la face supérieure du dé.
Retournez ensuite le dé pour montrer que vous êtes maintenant le dernier joueur à s'être rendu dans ce confessionnal.

Il ne peut y avoir qu'un seul pion à la fois dans chaque confessionnal.

Note: l'un des confessionnaux est accessible depuis l'église, l'autre depuis la cour (Aula)

Confessional (Confessorium)

The Confessional is where both sins and secrets are revealed. Randomly draw a Suspect card from the hand of the last player who visited this same confessional, as indicated by the color of the monk displayed on the upturned face of the dice.
Then, turn the dice to your own pawn’s color, to show that you are now the last player to have gone through this confessional.

There may be only one pawn at a time in each confessional.

Beware: One of the confessionals can only be entered through the Courtyard (Aula), not directly from the Chapel.

Cellules (Cellula)

Chaque enquêteur dispose de sa propre cellule, reconnaissable à la couleur du carrelage.

Si vous visitez la cellule d'un autre joueur, vous prenez une carte suspect au hasard dans sa main. Il ne peut y avoir qu'un seul pion à la fois dans chaque cellule.

Note: par exception, le propriétaire d'une cellule peut y entrer si un autre pion s'y trouve déjà. L'intrus doit alors rendre la carte qu'il avait prise au propriétaire de la cellule (s'il ne l'a plus, on tire une autre carte au hasard dans son jeu) et est envoyé en pénitence à l'église (voir Pénitence).

Cells (Cellula)

A Monk expects his cell to remain private. If you dare a visit, you may randomly draw a Suspect card from the hand of the cell’s owner, indicated by the color of the cell. There may be only one pawn at a time in each cell.

Beware: the owner of a cell may enter it even if there is already another pawn in it. In this case, the intruder is caught in the act. He must immediately give back the card he took from the cell’s owner (if he doesn’t have this card anymore, then another card is drawn randomly from his hand). The intruder is then moved to the Chapel for Penance (See Penance).

Scriptorium

Nul ne sait ce qu'il va trouver quand il prend l'un des nombreux manuscrits du scriptorium. Piochez une carte "livre du scriptorium".

• Les livres dont le sceau est marqué d'une étoile peuvent sortir du scriptorium. Ne montrez pas la carte et conservez-la devant vous, face cachée, pour l'utiliser le moment venu.

• Les autres livres ont un effet immédiat. Lisez le texte de la carte à haute voix et appliquez-en les effets immédiatement. Si un dé figure sur le sceau, cela signifie qu'un dé doit être lancé pour déterminer l'autre joueur concerné.

Scriptorium

There’s no telling what secrets a lucky monk might learn from a book found in the Scriptorium. Take a “Scriptorium” card.

• Special books, (designated by a star (*) on the card) can be removed from the scriptorium. Don’t show the card but keep it in front you, face down, to use it at the appropriate time indicated on the card.

• For plain books, (no star) read the card’s text aloud. Its effects apply immediately. If there is a die on the card, roll a die to determine which other player is effected.

Bibilothèque (Bibliotheca)

Les livres les plus précieux, et les textes interdits, sont conservés à l'abri des regards dans une pièce reculée de la bibliothèque.

Seuls les joueurs ayant le plus petit nombre de cartes en main peuvent pénétrer dans la bibliothèque. Pour qu'un joueur puisse entrer dans la bibliothèque, il faut qu'aucun joueur n'ait moins de cartes que lui, et qu'un joueur au moins en ait plus.
Chaque joueur ne peut se rendre dans la bibliothèque qu'une seule fois au cours de la partie.

Dans la bibliothèque, vous piochez une carte "livre de la bibliothèque", en lisez le texte à haute voix et en appliquez immédiatement les effets.

Library (Bibliotheca)

The most precious books and forbidden texts are kept out of sight in a remote alcove of the library.

Only the players with the fewest cards in hand can step into the library. This means that, to enter the library, a player must make sure that: 1. no other player has fewer cards in hand than he does, and 2. at least one player has more cards in hand than he does.

A player may only visit the library once during the entire game.

When you are within the library, draw a “Bibliotheca” card and read the text aloud. Its effects apply immediately.

Parloir (Parlatorium)

C'est au parloir qu'arrivent les nouvelles du monde extérieur.

• S'il y a encore des cartes suspects dans la pioche placée sur le plateau de jeu, piochez la première d'entre elles et ajoutez-la à votre main.

• S'il ne reste plus de cartes suspects sur le plateau de jeu, vous pouvez demander au joueur de votre choix de vous montrer (et non de vous donner) une carte suspect. Vous devez préciser une ou deux caractéristiques de la carte demandée ("montre moi un hospitalier" ou "montre moi un novice barbu"). Si le joueur questionné a une ou plusieurs cartes du type concerné, il doit vous en montrer une, et seulement une. Sinon, il se contente de vous signaler qu'il n'en a pas.

Parlor (Parlatorium)

News from the secular world outside of the Abbey arrives in the Parlor.

• If there are still Suspect cards in the suspects draw pile on the game board, draw the first one and add it to your hand.

• If there are no suspect cards remaining, you may ask the player of your choice to show you a Suspect card. You must specify one or two (no more) characteristics of the Susoect card you want to see (i.e. “ Show me a Templar ” or “ Show me a bearded novice ”). If the questioned player has one or more cards of the specified type, he shows you one (and only one). If he has none, he may say so and does not have to reveal any cards. The vow of honesty still applies here.

Crypte (Crypta)

Peut-être trouverez-vous l'inspiration ou l'énergie qui vous manque en priant sur les précieuses reliques de Saint Galbert.

Prenez une carte "Crypte". Vous pourrez utiliser cette carte quand vous le souhaiterez, dans la suite de la partie, pour rejouer, effectuant immédiatement un second tour de jeu après votre tour normal.

Un même joueur ne peut posséder qu'une seule carte “Crypte” à la fois.

Crypt (Crypta)

Praying over the holy relics of Saint Galbert, entombed within the Crypt, fills you with rapture!

Draw a “Crypta” card. You may use later at any time during the game to immediately play an extra turn after fulfilling your normal turn. Each player may only have one Crypta card at a time.

Salle du chapitre (Capitulum)

C'est là que se retrouve, autour du père abbé, la communauté des moines pour les grandes occasions. Vous pouvez y faire une accusation ou une révélation - mais vous n'y êtes pas obligé.

Chapter Hall (Capitulum)

The great meetings of the Abbey take place in the Chapter Hall. You may make a Revelation or bring an Accusation. You have no obligation to do either.

Court (Aula), Cloître (Claustrum) et autres salles vides

Ces lieux n'ont pas, dans le jeu, de fonction particulière, mais chaque case compte dans les déplacements des pions. Le cloître se compose de quatre cases distinctes.

Courtyard (Aula), Cloister (Claustrum) and other empty rooms.

These rooms provide living space for the Abbey’s inhabitants, but have no other purpose. Moving through them counts as one of the two steps you are granted each turn. Please note that the Cloister is made of four distinct, separate spaces.Events in the Monastery’s life

Messes

Les messes rythment la vie quotidienne du monastère. Malgré le silence de rigueur, c'est pendant les offices que les rumeurs circulent le mieux.

Chaque messe se déroule comme suit :

1- Les pions de tous les joueurs sont placés dans l'église (Ecclesia).

2- Simultanément, chaque joueur donne à son voisin de gauche autant de cartes suspect qu'indiqué sur la carte messe. Si un joueur n'a pas suffisamment de cartes, il se contente de faire passer tout son jeu, mais garde toutes les cartes qu'il reçoit.

3- On pioche une carte événement (elles sont reconnaissables grâce à l'abbaye dessinée au dos), dont les effets sont appliqués immédiatement. Si un dé figure sur le sceau, cela signifie qu'un dé doit être lancé pour désigner un joueur ou une salle de l'abbaye.

4- Le dernier joueur du tour précédent, c'est à dire le joueur assis à droite de celui qui sonné la messe, devient le nouveau premier joueur. Il prend la pile de cartes messe et la cloche. Il met la carte de la messe du dessus de la pile en dessous, révélant ainsi la carte de la messe suivante, et devient le premier joueur jusqu'à cette messe. À son premier tour de jeu, il place donc la cloche sur la case 1 de la nouvelle carte messe.

Mass

Despite the customary silence, rumors circulate best during services. Mass is held in the Chapel (Ecclesia), every four turns, and mark the rythm of the monastic life. During Mass:

1- The pawns of all the players are placed in the Chapel (Ecclesia).

2- Each player simultaneously gives one or more suspect cards, as indicated by the Mass card, to the player on his left. If a player does not have enough suspect cards in hand, he just gives all the ones he had, keeping the ones he receives.

3- An event card (designated with an illustration of the Abbey on its back) is drawn, its text read aloud, and its effect applied immediately. Some events, as shown by a die on the card will only affect a specific player or room, determined by a dice roll.

4- Give the deck of Mass cards and bell to the player who played last during the previous game turn (i.e. the player sitting to the immediate right of the player who called Mass). This player becomes the first player of the new turn. At the beginning of his first turn, he moves the Mass card that was just played to the bottom of the deck, revealing the next one and placing the bell on the circled 1 position.

Révélations:

Les moines peuvent se rendre auprès de l'abbé, dans la salle du chapitre (Capitulum), pour y faire une révélation. Une révélation consiste à annoncer publiquement que vous pensez avoir découvert une, et une seule, des caractéristiques du coupable.

Toutes les révélations faites en cours de partie par les joueurs sont notées sur une feuille de papier. À la fin de la partie, une fois le coupable découvert, chaque révélation qui se sera avérée exacte rapportera 2 points, chaque révélation erronée fera perdre 1 point.

Exemples de révélations possibles: “Le coupable est un franciscain”, "Le coupable n'a pas de capuchon”, “Le coupable est un père”.
Ces révélations ne sont pas valables : “Le coupable est un franciscain barbu” (vous ne devez indiquer qu'une seule caractéristique), “Le coupable n'est pas un novice” (vous devez donner une caractéristique précise, or vous ne précisez pas si c'est un frère ou un père).

Vous ne pouvez pas faire une révélation identique à une révélation déjà faite par vous même ou un autre joueur, mais vous pouvez fort bien faire une révélation qui contredit une révélation précédente. Si un autre joueur a révélé que le coupable était un bénédictin, vous ne pouvez pas annoncer de nouveau la même chose, mais vous pouvez fort bien révéler que le coupable est un franciscain - l'avenir dira qui avait raison.

Revelations:

Monks can go to the Abbot who presides over the Chapter Hall (Capitulum) to make a revelation. A revelation is a public announcement to all the players that you have discovered one (and only one) characteristic of the guilty monk.

All revelations are written down on a piece of paper, and verified at the end of the game, once the culprit has been revealed. Each correct revelation is worth +2 points, each false revelation –1 point.

These are valid revelations: “The culprit is a Franciscan”, “The culprit has no hood”, “The culprit is a Father”.

These are invalid revelations: “The culprit is a bearded Franciscan” (you must specify only one characteristic), “The culprit is not a novice” (you must positively specify a characteristic, the negative declaration doesn’t reveal whether it is a Father or a Brother).

You cannot make a revelation that has already been made, but you can make a revelation that contradicts a previous one. If another player revealed that the culprit is Benedictine you cannot make the same statement, but you may announce that he is a Franciscan.

Accusation:

Nul ne peut faire une accusation tant qu'il reste des cartes suspect à prendre au parloir.

Pour faire une accusation, vous devez vous rendre devant le père abbé, dans la salle du chapitre, et nommer publiquement le moine que vous pensez être coupable.

Si vous vous êtes trompé, un autre joueur doit intervenir pour disculper l'accusé en montrant à tous la carte suspect correspondante. Votre pion est alors placé en pénitence (voir plus bas) à l'église, et vous perdez 2 points.

Si aucun joueur n'intervient pour disculper l'accusé, il est nécessairement coupable, ce qui doit être confirmé en consultant la carte glissée sous le plateau de jeu. La partie est terminée, et vous marquez 4 points.

On calcule alors les scores de joueurs (voir plus bas, Score). Le joueur ayant le score total le plus élevé est vainqueur. En cas d'égalité, le vainqueur est celui qui a découvert le coupable.

Accusations:

No accusation can be made as long as there are still Suspect cards to be had from going into the parlor.

To make an Accusation, a monk must visit the Abbot in the Chapter Hall (Capitulum) and publicly name the monk he suspects is the culprit. If the accused monk’s card is in another player’s hand, this player must show it to all to prove that the accused is innocent. The pawn of the accuser who wronged him is then moved to the Chapel for Penance (see below), and the player who made the unjust accusation loses 2 points.

If no player has the accused monk card in hand, the accused must be guilty (confirmed by the card hidden under the game board). The game ends and the player who correctly named the culprit scores 4 points.
Calculate each player’s score. (see Scoring below) The player with the highest score is declared the winner. In the event of a tie, the player who found the culprit is the winner.

Pénitence:

Le joueur qui a été surpris à fouiller la cellule d'un autre joueur, ou qui a fait une fausse accusation, doit faire pénitence. Il en va de même du premier joueur s'il oublie de déplacer la cloche, ou de sonner la messe, au tout début de son tour, avant de toucher son pion.

D'un commun accord, les joueurs peuvent également décider d'infliger une pénitence à un joueur qui, par exemple, veut jouer avant son tour, pose une question interdite, renverse trappiste ou chartreuse sur le plateau de jeu ou fait simplement preuve d'un énervement indu.

Le pion du joueur en pénitence est placé dans l'église (Ecclesia), où il doit passer un tour en prière. Il ne se déplace donc pas à son prochain tour, et ne peut ni poser, ni répondre à des questions tant qu'il est à l'église. Si un pion est envoyé en pénitence juste avant la messe, il devra passer son premier tour après la messe.

Penance:

A player caught in the act of searching another player’s cell or making a false accusation must repent. The same applies to the first player if he forgets to move the Mass bell (or call Mass every fourth turn) at the beginning of his turn, before moving his pawn.

By common agreement, players may also decide to impose a penance on a player who makes a mistake by playing out of turn, asking a forbidden question, or gets too excited and spills consecrated wine, coffee or whisky on the game board.

The pawn in penance is placed in the Chapel (Ecclesia) where he must spend a whole turn praying. He therefore skips his next turn, and may neither ask nor answer questions while there. If a pawn goes to penance just before the Mass, he must skip his first turn after Mass.

Score:

Les points sont décomptés comme suit lorsque le coupable est découvert :

  • Chaque révélation exacte + 2
  • Chaque révélation erronée -1
  • Découverte du coupable (accusation exacte) + 4
  • Chaque accusation erronée -2

Le vainqueur est le joueur ayant le score total le plus élevé - c'est souvent, mais pas toujours, celui qui a découvert le coupable. En cas d'égalité, c'est le joueur ayant découvert le coupable qui est vainqueur.

Scoring:

The winner is the player with the most points (not necessarily the one who found the culprit). When the culprit is discovered, players calculate the score as follows:

  • Each right revelation + 2
  • Each wrong revelation -1
  • Discovery of the culprit (correct accusation) + 4
  • Each false accusation -2

In the event of a tie, the winner is the player who discovers the culprit. Players may decide to play multiple games and add the total number of points to determine the overall winner.

Jeu à six joueurs:

À six joueurs, toutes les règles ci-dessus s'appliquent, avec les modifications suivantes :

• À votre tour de jeu, vous pouvez déplacer votre pion de une, deux ou trois cases, et non plus seulement de une ou deux.

• Il n'y a plus que trois tours de jeu entre deux messes, ce qui signifie que la cloche est placée, au premier tour suivant chaque messe, directement sur la case 2 de la messe suivante.

Six player game:

With six players, all the standard rules apply, with the following exceptions:

• During your turn, you can move your pawn one, two or three steps rather than the usual one or two.

• There are only three turns between each mass. The Mass bell starts on the circled 2 spot of each newly uncovered Mass card.


 
Ce site est entièrement bilingue français / mauvais anglais
This site is fully bilingual french / broken english
Ce site a été développé par :
This site has been developed by :
Steve Vallée
.